美國「緊張大師」希區考克Alfred Hitchcock1960年導過一部名片叫Psycho,中文片名叫「驚魂記」。在該片前半段,有個場景:女主角捲了公款,開車逃逸。

 

在大雨滂沱、前途茫茫之中,她車子停在一家汽車旅館。旅館主人亦即男主角是個神經病患(psycho),也就是後來謀殺女主角的人。他讓她做好住宿登記,不久又端來了三明治和牛奶給她。女主角不疑有他。她在享用這頓簡便的晚餐時,坐在對面的男主角還對她說了這麼一句話:

 

You eats like a bird.

(你食量很小。)

 

其中eat like a bird是個英文成語,直譯是「吃得像鳥一樣」。這是英語慣用的一個比喻。試想,跟人比起來,鳥是吃得多呢?還是吃得少?由於鳥吃得很少,eat like a bird就引申為「胃口很小」或「食量很小」。

 

其實早在1939年,在美國大導演維多富萊明(Victor Fleming)執導的經典名片「亂世佳人」Gone With The Wind)中,就已出現過這個英文成語。電影開場不久,女主角郝思嘉Scarlett O’Hara準備要去出參加衛家邀請的一場大野宴。出發前,她還在家裡揚言,說要吃遍烤肉宴上的每一樣東西。那個胖胖的黑人保母一聽慌了,趕緊提醒她說:

 

I have told you and told you that a lady eats in public like a bird !

(我一再跟你說過,淑女在公眾場合,食量得要很小!)

 

再來看以下日常生活例句:

 

No wonder Mary is so slim. She eats like a bird.

(難怪瑪莉會那麼苗條。她食量很小。)

 

Lily didn’t eat like a bird at all. She was so hungry.

(莉莉食量一點兒也不小。她太餓了。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()