美國好萊塢大導演喬治庫克(George Cukor)在1949年導過一部經典名片叫Adam’s Rib。此片中文取名為「金屋藏嬌」,講的是兩性戰爭。英文片名更妙,有一語雙關之效。因為在該片中,由史賓塞屈賽(Spencer Tracy)飾演的地區助理檢察官名字也叫亞當(Adam)。

 

地區助理檢察官的妻子阿曼達(Amanda)是由凱瑟琳赫本(Katharine Hepburn)飾演。她是一位出色的女律師。此片劇情是因一宗太太抓姦槍傷丈夫案件而起。在公堂上,阿曼達一心一意為女方辯護,力爭女權。亞當正好處於跟阿曼達對立的地位。這對夫妻竟然因而大吵一架,反目成仇。阿曼達雖然贏得官司,卻害得亞當負氣出走。後來還是由於亞當巧妙的眼淚攻勢,兩人才破鏡重圓。

 

要注意的是,Adam’s rib也是個英文成語,直譯是「亞當的肋骨」,專用來指「女人」。此語出自基督教聖經。根據基督教聖經舊約「創世記」記載,耶和華是在亞當沉睡之後,從他身上取下一根肋骨( rib ),創造了世上第一個女人夏娃( Eve )。耶和華把她帶到亞當跟前的時候,亞當曾這麼說:

 

This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.

(這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從男人身上取出來的。)

 

在此也要提醒一下:你若因而誤以為「男人比女人少一根肋骨」,那就期期以為不可。

 

對學英文的人來說,記住人類始祖Adam這個名字相當有用,因為可連帶記住好幾個英文成語。例如Adam’s ale,直譯是「亞當的麥酒」,引申為「水」。想想看,在上帝剛創造天地和人類的時候,哪有什麼酒喝 ? 英文有個諺語:Adam’s ale is the best brew.(水是最好的飲料。)想要勸人別喝酒時,這話就可派上用場。

 

 

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()