2010612日,星期六,媒體報導了本屆世界杯足球賽在前一天的正式開賽:

 

The World Cup kicked off Friday in South Africa.

(世界杯足球賽已於星期五在南非開踢。)

 

上述kick off是常用英文成語,具有「展開」的意涵。這個成語用途很廣泛,可指各式各樣活動的「展開」。在此由於是針對世界杯足球賽,應作「開踢」解。這個成語也可用來描述演藝活動,在此且舉一例。

 

2007122日,重出江湖的英國「辣妹合唱團」(Spice Girls)選擇從加拿大西岸開唱。開唱前夕,媒體報導:

 

The Spice Girls will kick off their reunion world tour in Vancouver.

(「辣妹合唱團」重聚的世界巡迴演唱將從溫哥華開唱。)

 

上述kick off由於是針對「辣妹合唱團」,應作「開唱」解。至於tour一字,在此是指「巡迴演出」或「巡迴比賽」。

 

再來看以下例句:

 

When will the game kick off ?

(賽會何時開始 ?)

 

The concert will kick off with a soprano’s solo.

(這個音樂會將藉由一女高音獨唱展開。)

 

注:soprano是「女高音」。solo是「獨唱」或「獨奏曲」。

 

A fashion show yesterday kicked off the campeign.

(昨天那場服裝秀,揭開了這項活動的序幕。)

 

The film festival was kicked off by a musical comedy.

(這影展藉由一音樂喜劇展開。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()