20105月中旬,國際知名男星尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)接受英國一家小報的訪問,談及他平日吃肉的原則。他的說法很有趣:交配方式優雅的動物,他才食其肉;交配方式不雅的動物,他不食其肉。因此之故,他吃魚肉和禽肉,不吃豬肉。

 

他的談話內容暫且不論。在此要問的是:中文所謂「小報」,英文最常用的一個單字是什麼?再來看以下另一則報導。

 

20062月上旬,知名歌手小甜甜布蘭妮(Britney Spears)開車時,將其生下才不久的兒子放在膝蓋上,險些出事。媒體因而報導:

 

Tabloids have questioned her parenting skills.

(小報懷疑她會不會帶小孩。)

 

英文tabloid一字意思是「小報」。名之曰「小」,其來有自。小報經營規模「小」,報紙樣張小,文章也很短小。唯一「大」的,就是標題和圖片。尤有甚者,很多「小」道消息皆由小報而來。且看以下例句:

 

The sensational crime story came from a tabloid.

(這則煸情的犯罪故事來自一家小報。)

 

注:sensational意思是「煸情的」或「誇大渲染的」。

 

She got the junk food news from a tabloid.

(她是從小報得到這個垃圾消息。)

 

注:junk food news意思是「胡亂報導的消息」。

 

The couple have joined forces to deny tabloid reports.

(這對夫婦已合力否認小報報導。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()