20105月上旬,媒體報導了知名女星席安娜米勒(Sienna Miller)的一則「情」事:

 

She has reunited with her ex.

(她已與其前未婚夫重續前緣。)

 

上述ex一字顯然是指席安娜米勒的前未婚夫裘德洛(Jude Law)。再來看以下另一則報導:

 

20067月下旬,好萊塢女星芭莉絲希爾頓Paris Hilton被捕捉到了跟布蘭登戴維斯(Brandon Davis)接吻的鏡頭。布蘭登戴維斯原是美國青少女星米莎芭頓(Mischa Barton)的前男友,也是美國石油大亨馬爾文戴維斯(Marvin Davis)的孫子。米莎芭頓在20043月跟布蘭登相識,又於20057月與其分手。因此之故,媒體這樣報導:

 

Is Paris Hilton dating Mischa Barton’s ex?

(芭莉絲希爾頓在跟米莎芭頓的前男友約會 ?

 

上述ex一字則是指米莎芭頓的前男友布蘭登戴維斯(Brandon Davis)。由此也可知,ex一字的意思並不止一端。

 

中文有句成語,說是「舊愛新歡」。英文ex一字正是「舊愛」的通稱。換言之,ex一字有時可指「前男友」(ex-boyfriend);有時可指「前女友」(ex-girlfriend);有時可指「前夫」(ex-husband);有時可指「前妻」(ex-wife);有時可指「前未婚夫」(ex-fiance);有時可指「前未婚妻」(ex-fiancee)。究竟是指哪一個,通常要根據上下文的意思而定。再來看以下例句:

 

He misses his ex sometimes.

(他有時會想念前妻。)

 

注:ex在此也可以說是「前女友」。

 

The girl has rekindled her love with her ex.

(這女孩已與前男友重燃舊情。)

 

For the sake of children, she is determined to remarry her ex.

(為了孩子,她決定再嫁給她的前夫。)

 

He has no intention of getting together with her because he is not truly finished with his ex.

(他無意跟她在一起,因為他跟前女友還是藕斷絲連。)

 

There’s only one thing more expensive than a wife---exwife !

(只有一樣比花在妻子身上的費用更昻貴,那就是前妻 !

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()