20104月中旬,媒體披露了好萊塢知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)陪準婆婆在陽台抱雙胞胎看風景的照片。這對雙胞胎是龍鳳胎:男的叫諾克斯(Knox),女的叫薇薇安(Viv)。當時裘莉正在威尼斯拍新片「遊客」(Turist)。據熟悉內情的人說:

 

Viv is the apple of Angelina’s eye.

(薇薇安是安吉莉娜的掌上明珠。)

 

上述apple of one’s eye是常用英文成語,直譯是「眼中的瞳孔」。古時候西方人稱眼中的瞳孔為apple。主要是因為他們認為,瞳孔這個小圓球長得就像「蘋果」那樣可愛。由此引申,apple of one’s eye就成了「一個人最鍾愛的東西」,簡稱「至愛」或「至寶」,可指「寵愛的子女」,可指「鍾愛的情人(或配偶)」,也可指「珍愛的物品」。但有一點要注意的是,這裡的eye是用單數,不用複數。來看以下例句:

 

He loves her the most. She is the apple of his eye.

(他最寵她。她是他的至愛。)

 

Lulu likes the car very much. It is the apple of her eye.

(露露很愛這輛車。那是她的至寶。)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()