close

我個人學英文,很重視英文典故。每當面對英文典故的時刻,自己總有一種「回到從前」的感覺。或許有人不禁要問:現代人學現代英文就好了,何必「回到從前」?

 

我的回答很簡單:「鑑往」可以「知來」。

 

在此且舉個例。sauce是「醬」,salad是「沙拉」,sausage是「香腸」。表面上,這是三個不一樣的英文單字。然若讓其一一「回到從前」,你就會發現,原來三者是同源。換句話說,這三個英文字都是從拉丁文的salsus演變來的。這個拉丁字的英文意思是salted,中文意思是「用鹽處理過的」或「加了鹽的」。由此可知,瞭解英文典故,對學英文的人自有「舉一反三」的好處。

 

更妙的是salary(薪俸)這個英文字。它的前三個字母sal,在拉丁文中也是salt ( )的意思。那是因為,古羅馬時代有發鹽錢給軍人的慣例。salt ( )日後之所以會具有「金錢」或「職業」或「工作」之類的意涵,正是這樣來的。例如true to one’s salt意思是「忠於其老闆」或「忠於其工作」;not worth his salt意思是「不能勝任其工作」;earn your salt意思是「盡你的本分」。

 

料想不少英文已有相當程度的人當有同感:學英文,光學「文法」其實是不夠的。還得設法瞭解其背後的「文化」,才能獲致事半功倍的效果。接觸英文典故,正是瞭解西方文化的一環。論語有云:「溫故而知新。」若將這裡的「故」別開生面解作「典故」,誰曰不宜?

 

我在此發表「看影視學英文」,也很注重英文典故。比如說,我之所以會介紹像bikiniFrench fries這種一般人都已熟知的詞彙,或者baby showerbridal shower這種一般人未必熟知的詞彙,其實是異曲同工,主要就是想講一講其出處。你學英文,若是不甘於「知其然而不知其所以然」,本部落格所發表的東西多少應有助於你解答一些疑難。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()