英文堪稱是世界各地語文的大熔爐。這意思是,英文中有不少字是外來字。例如日文有些字就早已轉化成了英文字,英美人士用起來也早已習以為常,恬不為怪。不說別的,光從西洋片名就不難看出這種情形。在此且舉幾個例。

 

2005年上映的「藝妓回憶錄」,英文片名叫Memoirs of a Geisha。其中geisha一字就是從日文轉化而來的,中文譯成「藝妓」。

 

2003年上映的「最後武士」,英文片名叫The Last Samurai。其中samurai一字就是從日文轉化而來的,中文譯成「武士」。

 

在很早,亦即1957年,還有一部影片叫「櫻花戀」,英文片名叫Sayonara。這個字也是從日文轉化而來的,中文譯成「莎喲娜拉」。日本人平常跟人說「再見」,用的就是這個字。很美的一個字,不是嗎?

 

先前在這個部落格,已介紹過susui(夀司)和sashimi(生角片)這兩個字。在此再列舉幾個從日文轉化而成的英文字,供學英文的人參考:

 

bonsai      n. 盆栽

haiku       n. 俳句日本短詩

judo        n. 柔道

harakiri     n. 切腹自殺

karate      n.  空手道

kimono     n.  和服

kyudo      n.  弓道(日本的劍術訓練)

tatami      n.  榻榻米

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()