20081月上旬,媒體報導美國電視劇「橘鎮風雲」(O.C.)女星米莎芭頓(Mischa Barton)上教堂懺悔,因為就在一個星期前:

 

She was arrested for impaired driving.

(她因在身體控制力減弱的情況下駕車而被捕。)

 

上述例句中的impaired driving,意思就是「在身體控制力減弱的情況下駕車」。身體控制力之所以會減弱,或許是因為酒醉,或許是因為吸毒,或許是因為其他原因。再來看以下例句:

 

He was charged with impaired driving.

(他被控在身體控制力減弱的情況下駕車。)

在此特別要提醒的一點是:形容一個人在身體控制力減弱的情況下駕車,impaired driving一語是英文地區共通的說法。這也是學英文的人最起碼該學會的用法。接下來,還有一些「地區性」的用法,在此也一併提出來供讀者參考:

 

例如在美國加州,有個用語叫DUI,那是driving under the influence的簡寫,意思就跟impaired driving一樣。再來看以下例句:

 

The man was driving under the influence.

(這人在身體控制力減弱的情況下駕車。)

 

He is under indictment due to DUI.

(他因在身體控制力減弱的情況下駕車被起訴。)

 

又如在美國新澤西州,有個用語叫DWI,那是Driving while intoxicated的縮寫,意思也跟impaired driving一樣。再來看以下幾個例句:

 

The girl was driving while intoxicated.

(這女孩在身體控制力減弱的情況下駕車。)

 

She was charged with DWI.

(她被控在身體控制力減弱的情況下駕車。)

 

還有一種情況是driving with a suspended licence,意思是「吊扣執照後繼續開車」。這也是英文地區共通的說法,學英文的人不能不知。且看以下例句:

 

She could face jail for driving with a suspended licence.

(她可能因吊扣執照後繼續開車而面臨牢獄之災。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()