close

很多人都知道,美國加州州長阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)在從政之前,是國際知名的動作片演員。20082月中旬,媒體針對動作片作分析報導時,就曾這樣提到他:

 

He shot to fame in 1984 with ‘The Terminator’.

(他在1984年以「魔鬼終結者」一片一舉成名。)

 

英文常用語shoot to fame意思是「聲名大噪」或「一舉成名」。其中shoot一字作「發射」解;fame一字作「名聲」解,形容詞是famous。來看以下兩個例句:

 

She shot to fame by dancing.

(她因舞蹈而聲名大噪。)

 

Talent shot him to fame.

(天資使他一舉成名。)

 

這個常用語不容忽視。因為以下還有三個常用語,意思跟它完全一樣,就只是前面的動詞不一樣而已。

 

第二個常用語是propel to fame。其中propel一字作「推進」解。來看以下兩個例句:

 

This book propelled the writer to national fame.

(這本書使這個作者在全國聲名大噪。)

 

Her role in the actioner propelled her to fame.

(她在這部動作片所扮演的角色使她一舉成名。)

 

注:actioner相當於action movie,意思是「動作片」。

 

第三個常用語是rocket to fame。其中rocket一字作「迅速發射」解。來看以下兩個例句:

 

Writing novel rocketed him to fame.

(寫小說使他聲名大噪。)

 

She rocketed to national fame by singing.

(她藉唱歌在全國快速成名。)

 

第四個常用語是skyrocket to fame,其中skyrocket一字作「竄升」解。來看以下兩個例句:

 

The model skyrocketed to fame by appearing on the cover of Playboy.

(這模特兒因為登上「花花公子」封面而竄紅。)

 

The romance film skyrocketed the director to universal fame overnight.

(這部愛情片使得這位導演一夕之間舉世聞名。)

 

說到這裡,特別要來講一下skyrocket這個字。此字當名詞時,作「沖天火箭」解,那是一種焰火。當動詞時,除了已如上述作「竄升」解之外,還可作「猛漲」解,用來形容商品的價格。

 

20074月上旬,媒體報導英國足球明星貝克漢(David Beckham)和其妻維多利亞(Victoria Beckham)在美國洛杉磯覓新居,很是小心翼翼,唯恐暴露身分。原因是:

 

Once sellers find out the two stars are interested in buying, the prices skyrocket.

(賣方一旦發現這兩位明星有興趣購買,價格就會暴漲。)

 

再看以下三個例句:

 

She was hospitalized after her blood pressure skyrocketed.

(血壓飆高,她被送進醫院治療。)

 

Population growth rate skyrocketed after the war.

(戰後人口增長率暴升。)

 

Prices skyrocketed during the world war.

(世界大戰期間,物價暴漲。)

 

再回頭來說shoot to fame, propel to fame,rocket to fameskyrocket to fame這四個英文成語吧。四者講的都是推進火箭、導彈或人造衛星的動作,速度之快不難想見。或許有人會問:四者速度有無差別 ? 何者速度最快 ?問得不錯。讀者若能細細思考一下這個問題,對這四個常用語勢必更不會忘記。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()