2009年2月下旬,有人針對好萊塢男星方基墨Val Kilmer)作評論。大意是說:1995年方基墨主演「蝙蝠俠3」(Batman Forever)時,堪稱是他演藝生涯的巔峰。但過了幾年以後,他就明顯走下坡了。評論者還提到說,好萊塢有這麼一個無形的規則:

 

If you are offered the chance to be a leading man, you have to bring home the bacon at the theatrical box office. 

(如果你有機會被指派當男主角,就必須在電影票房上帶來佳績。)

 

上述bring home the bacon是常用英文成語,直譯是「把薰肉帶回家」。bacon意思是「薰豬肉」。因為18世紀在美國的鄉村,流行一種「捉滑溜豬比賽」( slippery contest )。比賽方式是:在賽場上,誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,誰就能將牠帶回家去做薰肉。在當時,豬肉是許多家庭唯一吃得到的肉類,所以顯得特別寶貴。

 

由於有以上這麼個故事,bring home the bacon就引申出了至少三種意思:一是「帶來佳績」;二是「養家活口」;三是「造福桑梓」。簡而言之,這個英文成語具有「為某些人帶來好處」的意涵。這「某些人」可少可多,可以是「一家人」,可以是「一個公司的人」,甚至也可以是「一國的人」。比如說,某一國的領導人為其國家爭取到了奧運舉辦權,他就可說是bring home the bacon。再來看以下例句:

 

Maybe the starlet will be able to bring home the bacon.

(也許這小女星將能帶來佳績。)

 

My father works very hard in order to bring home the bacon.

(為了養家活口,我父親很努力工作。)

 

Being a mayor, he has to bring home the bacon.

(身為市長,他就必須為這個城市造福。)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()