過去西方有一種獵狗,專門訓練來獵浣熊和負鼠,對其他動物的氣味一概不予理會。這種獵狗只要一聞到哪棵樹上有貓科動物的氣味,就會對著那棵樹猛吠。然有時候,獵人趕過來抬頭一看,那根本就不是浣熊或負鼠。
因此之故,英文成語bark up the wrong tree直譯是「吠錯樹」,引申出來的意思則為「找(或罵)錯對象」。bark在此作「吠叫」解。例如:
If you thought I was the man speaking something bad behind you, you barked up the wrong tree.
(你若認為我是背後說你壞話的人,你是罵錯對象了。)
英文bark一字在此是當動詞用。再來看以下這個例句:
He may yell but won’t hurt you. His bark is worse than his bite.
(他或許會吼叫,卻不會傷害你。他措辭嚴厲,卻並沒惡意。)
bark在此是當名詞。要注意的是,在跟bite一起出現的情況下,bark一字往往具有「虛張聲勢」的意涵。One’s bark is worse than one’s bite為一英文成語,意思是「言語比行動嚇人」或「雷聲大雨聲小」,相當於more bark than bite。
再來看以下兩個諺語:
Barking dogs seldom bite.
(會叫的狗不咬人。)
Great barkers are no biters.
(大聲嚷嚷者絕非行動派。)
全站熱搜
留言列表