2010年6月上旬,媒體盛傳香港男星古巨基要當爸爸了。因為他那41歲的女助理兼女友陳英雪(Lorraine),被狗仔拍到了挺著肚子在銅鑼灣購物的鏡頭。當時她一發覺有人跟拍,就慌忙從超市側門離去。
對於女明星的肚子或者男明星女友的肚子,大大小小的媒體一向都很關注。只要一有「起」色,絕不放過。這種現象可謂中外皆然。結果不外乎兩種:有的說中,有的說錯。例如前一陣子,兩岸三地的媒體不就曾針對女星劉嘉玲的肚皮大加揣測?現在再來看外國的一則報導。
2007年4月中旬,媒體懷疑好萊塢女星珍妮佛嘉納(Jennifer Garner)又再懷孕,因而傳出了這麼一則八卦:
She was seen sporting a clearly visible baby bump.
( 她被人瞧見挺著有明顯身孕的肚子。)
英文bump一字意思是「隆起之物」;baby bump就是「因有身孕而隆起的肚子」。sport a baby bump意思就是「挺著有身孕的肚子」,亦作have a baby bump。且看以下例句:
The actrass was spotted sporting a baby bump.
(這女演員被發現挺著有身孕的肚子。)
She wore a jacket and loose-fitting dress in order to hide her baby bump.
(她穿著夾克和寬鬆的洋裝,就為了遮掩她那有身孕的肚子。)
The mother-to-be likes to rub her baby bump and talk to the baby.
( 這個準媽媽喜歡摸著自己有身孕的肚子,對胎兒講話。)
She is already sporting a swollen tummy.
(她已挺出了隆起的肚子。)
注:swollen意思是「隆起的」,tummy作「肚子」解。例如expose her round tummy意思是「現出她圓滾滾的肚子」。
She has got a big gut hanging out.
(她已挺出了個大肚子。)
注:gut在此作「肚子」解。big gut意思是「大肚子」。hang out意思是「挺出」。
Wendy can’t hide her expanding stomach now. She has to wear maternity clothes.
(溫蒂現在已無法掩飾她那鼓出的腹部。她得要穿孕婦裝。)
注:maternity clothes意思是「孕婦裝」。
Her hands folded across her swelling belly.
(她雙手捧著自己隆起的肚子。)
注:fold在此作「抱」或「捧」解。
The mother-to-be is happy with her ever-expanding stomach.
(這準媽媽因持續隆起的肚子而自喜。)
注:ever-expanding意思是「持續膨脹的」,例如ever-expanding population是「持續膨脹的人口」。
留言列表