2010年6月下旬,台灣的藝人佩甄坐滿月子後,對媒體表示自己生產過程順利,脾氣也變好了。她說她滿適合生孩子的,還笑說想要當代理孕母。可知「代理孕母」一詞,英文怎麼說 ? 來看以下另一則報導。
2007年11月上旬,媒體報導好萊塢男星丹尼斯奎德(Dannis Quaid)喜獲一對雙胞胎:
The twins were born via a surrogate on November 8 to him and his wife.
(這對雙胞胎是在11月8日由代理孕母為他們夫婦生下的。)
英文surrogate一字在此是當名詞用,通常具有「替代者」或「代用品」的意涵,在此是作「代理孕母」解。此字也可當形容詞用,意思是「代理的」或「替身的」,例如surrogate mother是「代理孕母」。再來看以下例句:
Nancy has ever been a surrogate mother.
(南西曾經當過代理孕母。)
注:surrogate在此當是形容詞,代「替代的」解。
Being a surrogate mother is a strange experience.
(當代理孕母是一項奇特的經驗。)
The surrogate was pregnant with her daughter’s twins.
(這個代理孕母正懷著她女兒的一對雙胞胎。)
注:surrogate在此當名詞用,作「代理孕母」解。
Mary wouldn’t be a surrogate. She doesn’t want to lend her womb to any stranger.
(瑪莉不會去當代理孕母。她不想要把她的子宮出借給任何一個陌生人。)
留言列表