close
2010年4月中旬,媒體披露了好萊塢知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)陪準婆婆在陽台抱雙胞胎看風景的照片。這對雙胞胎是龍鳳胎:男的叫諾克斯(Knox),女的叫薇薇安(Viv)。當時裘莉正在威尼斯拍新片「遊客」(Turist)。據熟悉內情的人說:
Viv is the apple of Angelina’s eye.
(薇薇安是安吉莉娜的掌上明珠。)
上述apple of one’s eye是常用英文成語,直譯是「眼中的瞳孔」。古時候西方人稱眼中的瞳孔為apple。主要是因為他們認為,瞳孔這個小圓球長得就像「蘋果」那樣可愛。由此引申,apple of one’s eye就成了「一個人最鍾愛的東西」,簡稱「至愛」或「至寶」,可指「寵愛的子女」,可指「鍾愛的情人(或配偶)」,也可指「珍愛的物品」。但有一點要注意的是,這裡的eye是用單數,不用複數。來看以下例句:
He loves her the most. She is the apple of his eye.
(他最寵她。她是他的至愛。)
Lulu likes the car very much. It is the apple of her eye.
(露露很愛這輛車。那是她的至寶。)
全站熱搜
留言列表