2006年11月下旬,影、歌、服飾代言的多棲新星希拉蕊杜芙(Hilary Duff)和「狂野夏洛特」合唱團(Good Charlotte)的主唱Joel Madden分手,媒體如此報導:
The couple have called it quits.
(這對情侣告吹了。)
英文成語call it quits是由cry quits演變而來,意思是「叫停」。其用場很廣泛。
用在做事情或做功課上,有「到此為止」或「就此打住」的意涵。例如:
It’s time for lunch. Let’s call it quits.
(午餐時間到了。我們就此打住吧。)
用在職場上,有「不幹」的意涵。例如:
She is calling it quits. She has had enough !
(她不幹了。她受夠了 !)
用在賽場上,有「扯平」的意涵。例如:
We decided to call it quits. It was too dark to continue play.
(我們決定暫且扯平。天太暗了,無法繼續比賽。)
用在情場上,有「告吹」的意涵。例如:
When did the pair call it quits ?
(這對情侶是什麼時候告吹的 ?)
全站熱搜