20103月下旬,媒體報導奧斯卡影后山卓布拉克(Sandra Bullock)最近愛上了某種品牌的抗老化乳液。然這位45歲女星也對媒體說:

 

It’s not cheap, and I have no idea if it works.

(它不便宜;是否有效,我也一無所知。)

 

上述no一字意思是「全無」或「沒有」I have no idea意思是「我一無所知」或「我不知道」。再來看以下例句

 

She has no boyfriend.

(她一個男朋友也沒有。

 

He has no money.

他身無分文。

 

They have no food.

他們沒有任何食物。

 

She is so picky that no one likes her.

她是那麼愛挑剔沒一個人喜歡她。)

 

可記得美國大導演維多富萊明Victor Fleming1939年所導的不朽名片「亂世佳人」Gone With The Wind)?此片有一幕令看過的人印象相當深刻

 

女主角郝思嘉Scarlett O’Hara)在書房遇到自己私慕已久的艾希禮(Ashley Wilkes),立刻關上房門極力傾訴她對他的愛。她的目的無非就是要阻止艾希禮娶美蘭Melanie Hamilton。男的卻不為所動。郝思嘉盛怒之下,打了他一巴掌。他離去時,她還抓了個花瓶向他擲去。

 

花瓶沒擊中艾希禮,卻差點兒就打中藏在書桌下的男主角白瑞德Rhett Butler)。白瑞德探身出來問她說:「開戰了?」這一問還真幽默,因為當時,正值美國南北戰爭爆發前夕。

 

郝思嘉一副不屑的神情,說一個大男人躲在哪裡幹嘛。白瑞德說,那麼美的愛情場面,怎麼好意思破壞。他還加上一句:「不過別擔心,我會守秘密。」就在這時,郝思嘉說了他一句:

 

You are no gentleman!

你絕非君子!)

 

白瑞德立刻回她一句:

 

And you are no lady.

你也絕非淑女!)

 

上述兩句中的no意思都是not at allfar from being,作「完全不是」或「絕非」解。再來看以下例句:

 

He is no coward.

(他絕非懦夫。)

 

She is no genius.

(她絕非天才。)

 

The child is no idiot.

(這孩子絕非白癡。)

 

英文no一字的用法有很多種。以上所說,不過是其中比較常用的兩種。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()