2010年3月下旬,媒體報導奧斯卡影后山卓布拉克(Sandra Bullock)最近愛上了某種品牌的抗老化乳液。然這位45歲女星也對媒體說:
It’s not cheap, and I have no idea if it works.
(它不便宜;是否有效,我也一無所知。)
上述no一字意思是「全無」或「沒有」。I have no idea意思是「我一無所知」或「我不知道」。再來看以下例句:
She has no boyfriend.
(她一個男朋友也沒有。)
He has no money.
(他身無分文。)
They have no food.
(他們沒有任何食物。)
She is so picky that no one likes her.
(她是那麼愛挑剔,沒一個人喜歡她。)
可記得美國大導演維多富萊明(Victor Fleming)1939年所導的不朽名片「亂世佳人」(Gone With The Wind)?此片有一幕令看過的人印象相當深刻:
女主角郝思嘉(Scarlett O’Hara)在書房遇到自己私慕已久的艾希禮(Ashley Wilkes),立刻關上房門,極力傾訴她對他的愛。她的目的無非就是要阻止艾希禮娶美蘭(Melanie Hamilton)。男的卻不為所動。郝思嘉盛怒之下,打了他一巴掌。他離去時,她還抓了個花瓶向他擲去。
花瓶沒擊中艾希禮,卻差點兒就打中藏在書桌下的男主角白瑞德(Rhett Butler)。白瑞德探身出來問她說:「開戰了?」這一問還真幽默,因為當時,正值美國南北戰爭爆發前夕。
郝思嘉一副不屑的神情,說一個大男人躲在哪裡幹嘛。白瑞德說,那麼美的愛情場面,怎麼好意思破壞。他還加上一句:「不過別擔心,我會守秘密。」就在這時,郝思嘉說了他一句:
You are no gentleman!
(你絕非君子!)
白瑞德立刻回她一句:
And you are no lady.
(你也絕非淑女!)
上述兩句中的no意思都是not at all或far from being,作「完全不是」或「絕非」解。再來看以下例句:
He is no coward.
(他絕非懦夫。)
She is no genius.
(她絕非天才。)
The child is no idiot.
(這孩子絕非白癡。)
英文no一字的用法有很多種。以上所說,不過是其中比較常用的兩種。