2009年11月下旬,好萊塢女星潔西卡艾芭(Jessica Alba)在家為全家人準備感恩節的主菜,亦即烤一隻26磅重的大火雞。她說這是媽媽交給她的任務。她還對媒體說:

 

We did it potluck style.

(我們是採取「各出一菜」的方式。)

 

上述potluck一字原意是「便飯」。那是指家裡現成的飯菜(也許是剩飯剩菜),不是預先刻意為客人做的飯菜。你臨時去朋友家裡,有時人家會好意留你take potluck(吃便飯)。朋友的意思是,由於時間晚了,無法另行為你準備菜,只好請你有什麼就吃什麼。

 

再來分解potluck這個字。pot是「鍋子」,luck是「運氣」。兩字合起來的意思是:你吃的運氣如何,端看鍋裡有什麼東西了。

 

在北美,無論是老外或華人,一直都很流行一種聚餐方式:每家各出一道菜,聚集在一處讓彼此分享。這種聚餐方式也稱之為potluck

 

移民北美的華人會採納當地這種potluck的聚餐方式,頗有「入境隨俗」的意味。因為這種方式擷取了西方人平日「各付各的」特點,與華人一向由某一人出錢請客的習慣迥然有別。

 

學英文的人若有意前往北美,更不能忽略potluck這個字。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()