2009年2月下旬,第81屆奧斯卡金像獎揭曉,最佳影片獎頒給「貧民百萬富翁」。此片英文原名是Slumdog Millionaire。其中slumdog一字是由slum(貧民窟)和dog(狗)這兩個字根組合而成,直譯是「貧民窟的狗」,那是在謔稱「住在貧民窟的人」。另一字millionaire意思則是「百萬富翁」。
學英文的人要注意的是:時至今日,一個人擁有「百萬」,其實已不能算是「富翁」。然在英文中,millionaire依舊是「有錢人」的代名詞。
說到millionaire,不禁令人聯想起美國經典名片How to Marry a Millionaire來。這部在1953年由已故好萊塢性感明星瑪麗蓮夢露(Marilyn Monroe)主演的愛情喜劇,中文譯成「願嫁金龜婿」。若將其直譯,那就是「如何嫁給一個百萬富翁」。劇情大意是:三個不同性格的美女,在紐約合租了一個充當香餌的公寓,目的就是想要釣具有百萬身價的金龜婿。
如眾所周知,millionaire這個字是million一字變來的,後者意思是「百萬」。此字又不禁令人聯想起另一經典名片Million Dollar Mermaid來。此片直譯是「百萬身價美人魚」,中文譯成「出水芙蓉」。
這部1952年出品的影片大意是:一名澳洲女孩從小藉游泳來治療腿疾,因而練就一身高超泳技。有次在前往英國的船上,巧遇一賣藝人,並在對方安排下穿連身泳衣作表演,竟然成了媒體焦點。後來又前往美國作水上芭蕾表演,她在那裡出盡了風頭。
還有一部1964年出品的「百萬」名片是How to Steal a Million,中文譯成「偷龍轉鳳」。此片的導演是威廉惠勒(William Wyler),女主角是奧黛麗赫本(Audrey Hepburn),男主角是彼德奧圖(Peter O’Toole),都是當年影壇響噹噹的人物。
How to Steal a Million直譯是「如何偷一百萬元」,劇情是講女主角聘請一名神偷前去巴黎一所博物館偷取一個小雕像的故事。這個小雕像其實只是個膺品,是女主角的祖父製造的。女主角的父親答應讓館方展出,並在保險公司不疑有他的情況下買了一百萬元的保險。雖屬懸疑片,但全片氣氛愉悅,娛樂性很高。
說到這裡,順便來說兩個與「百萬」有關又值得牢記的英文成語。
一是feel like a million dollars,簡稱feel like a million,意思是「感到身心俱佳」。且看以下例句:
Taking exercise makes me feel like a million dollars.
(做運動使我感到身心舒暢。)
The air is fresh here. I feel like a million.
(這裡空氣新鮮。我感到神清氣爽。)
二是look like a million dollars,意思是「看來好迷人」。且看以下例句:
You look like a million dollars today.
(你今天看來好迷人。)
Her evening gown looks like a million dollars.
(她的晚禮服看來好迷人。)
留言列表