close
2005年8月下旬,美國好萊塢男演員米奇洛基(Mickey Rourke)對媒體表示,在他處於人生的低谷時,曾想過要自殺。後來由於得到一個神父開導,才放棄輕生的念頭。他說:
I was saved at the eleventh hour by a priest.
(我在最後一刻被一位神父所救。)
上述at the eleventh hour是個英文成語,直譯是「在11時」,引申為「最後一刻」。這個英文成語出自基督教聖經新約「馬太福音」第20章「葡萄園工人的比喻」。這是耶穌所作的比喻。其中第9節是這麼說的:
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
(約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。)
這裡所謂「酉初雇的人」,亦即「在11時雇的人」,指的是「最後一刻」雇的人。這個比喻要講的是:後雇的人跟先雇的人得到的待遇並無差別。給人的啟示是:晚信早信,所享的天福其實無分軒輊。denarius一字是指「古羅馬的小錢幣」。再來看以下例句:
She told me the truth at the eleventh hour.
(她在最後一刻告訴了我實話。)
He proposed to her at the eleventh hour.
(他在最後一刻向她求婚了。)
The project was cancelled at the eleventh hour.
(這專案在最後一刻被取消了。)
全站熱搜
留言列表