close
2007年4月上旬,英國足球明星貝克漢(David Beckham)及其夫人維多利亞(Victoria Beckham)在美國洛杉磯覓屋時,可謂小心翼翼。他們唯恐暴露自己的身分,被當成冤大頭。媒體這樣報導:
The couple don’t want to be ripped off by greedy house owners.
(這對夫婦不想要被貪婪的屋主敲竹槓。)
英文成語rip off意思是「剝削」或「敲詐」。be ripped off意思則是「被剝削」或「被敲詐」。換言之,後者是前者的被動形式。這種形式在新聞英文中常出現。
要注意的是:rip someone off是「剝削某人」或「敲詐某人」;rip something off是「偷( 騙 )走某物」。來看以下例句:
The salesman has ripped us off.
(這銷售員敲詐過我們。)
I don’t like him. He has ripped me off.
(我不喜歡他。他敲詐過我。)
The employees were ripped off by the boss.
(這些員工都被這個老闆剝削。)
Turists were often ripped off by the local storekeepers.
(旅客常被當地商家敲詐。)
The man ripped her money off.
(這人騙走了她的錢。)
全站熱搜
留言列表