close

20051月到12月,日本放送協會(簡稱NHK)和中國中央電視台(簡稱CCTV)曾合拍一系列Silk Road的紀錄片。由於是重拍的Silk Road,所以被譯成「新絲綢之路」。

 

早在1956年,有一部劇情片叫Tea and Sympathy,有人直譯成「茶與同情」,也有人意譯成「巫山春色」。

 

在此要說的是,上述silktea這兩個英文字都是由漢語(Chinese)轉化而來。

 

先前在這個部落格,曾介紹過kung fu(功夫)一詞,這也是由漢語(Chinese)轉化而成的英文字。像這樣的字還有不少,在此且舉一些較常見的供學英文的人參考:

 

cheongsam   n. 旗袍(亦即粵語的「長衫」)

cumshaw     n. 賞錢;小費(亦即閩南語的「感謝」)

kowtow      n. 磕頭

mandarin     n. 官吏(亦即「滿大人」)

oolong       n. 烏龍茶

nankeen      n. 南京棉布

pongee       n. 本織 (土綢;繭綢;府綢)

sampan      n. 舢板

shantung     n. 山東綢

tycoon       n. 大亨(亦即「大君」)

typhoon      n. 颱風

yamen       n. 衙門

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dusongtze 的頭像
    dusongtze

    傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()