close
2005年1月到12月,日本放送協會(簡稱NHK)和中國中央電視台(簡稱CCTV)曾合拍一系列Silk Road的紀錄片。由於是重拍的Silk Road,所以被譯成「新絲綢之路」。
早在1956年,有一部劇情片叫Tea and Sympathy,有人直譯成「茶與同情」,也有人意譯成「巫山春色」。
在此要說的是,上述silk和tea這兩個英文字都是由漢語(Chinese)轉化而來。
先前在這個部落格,曾介紹過kung fu(功夫)一詞,這也是由漢語(Chinese)轉化而成的英文字。像這樣的字還有不少,在此且舉一些較常見的供學英文的人參考:
cheongsam n. 旗袍(亦即粵語的「長衫」)
cumshaw n. 賞錢;小費(亦即閩南語的「感謝」)
kowtow n. 磕頭
mandarin n. 官吏(亦即「滿大人」)
oolong n. 烏龍茶
nankeen n. 南京棉布
pongee n. 本織 (土綢;繭綢;府綢)
sampan n. 舢板
shantung n. 山東綢
tycoon n. 大亨(亦即「大君」)
typhoon n. 颱風
yamen n. 衙門
全站熱搜
留言列表