close
我很喜歡swallow something hook, line, and sinker這個英文成語。這個成語的意思是「全然相信」,亦即「深信不疑」,簡稱「盡信」。更好玩的是,這個成語用起來還很有彈性,不一定非用swallow something的字眼不可。來看以下例句:
I didn’t know it was a lie. I believed it hook, line, and sinker.
(我不知道那是個謊言。當時我深信不疑。)
注:這句成語是以believed it hook, line, and sinker的形式呈現。
另外,hook, line, and sinker也是個英文成語,意思是entirely或completely,中文作「全然」解。來看以下例句:
She fell for his nonsense---hook, line, and sinker.
(她全然聽信了他的胡說八道。)
注:fall for在此意思是「聽信」,有「受其騙」或「上其當」的意涵。
可上述成語最令我喜歡的,莫過於hook, line, and sinker這三個單字。hook是「釣鈎」;line是「釣線」;sinker是「鉛錘」。換言之,這是釣魚的三種工具。一口氣用釣魚的三種工具來作比喻,這個英文成語是不是很難能可貴?
記一個成語,同時也記住了釣魚的三種工具。如此一舉多得的事情,學英文的人又何樂而不為?
全站熱搜
留言列表