2006年11月上旬,好萊塢女星凱蒂荷姆斯(Katie Holmes)跟大帥哥湯姆克魯斯(Tom Cruise)在羅馬附近一個城堡裡共結連理。
凱蒂在青少年時代,生活單純。除出席重要場合或參加派對,平日愛穿休閒服,不常化妝。她曾如此描述自己:
I see myself as more “plain Jane” than drop-dead gorgeous.
(我認為自己樸實無華而非極其亮麗。)
英文成語plain Jane意思是「相貌平常的女子」或「樸實無華的女子」。plain Jane的形容詞形態是plain-Jane,意思是「相貌平常的」或「樸實無華的」。至於drop-dead在此是當副詞用,英文意思是extremely,中文意思是「極為」。gorgeous是形容詞,意思是「出色的」或「亮麗的」。drop-dead gorgeous的意思就是「極為出色」或「極為亮麗」。
再來看以下例句:
The plain Jane is a talented painter.
(這個相貌平常的女子是個天才畫家。)
Most of the girls he has dated are plain Janes.
(他約會過的女孩大多數都相貌平常。)
注:因為所講的女孩不祇一人,所以Jane後面要加s,使其成為複數形。
Helen is by no means a “plain Jane”. She is very beautiful.
(海倫絕非相貌平常的女子。她美得很。)
The boss of the company likes to employ a woman who wears make-up than a “ plain Jane.”
(這家公司的老闆喜歡雇用愛打扮的女子,而非樸實無華的女子。)
注:make-up作「化妝」或「「化妝品」解。
It’s a plain-Jane car.
(那是一輛樸實無華的車子。)
留言列表