close
2005年4月下旬,有個男歌迷寫信給澳裔名歌手凱莉米洛(Kylie Minogue),請她在曼徹斯特演唱期間,抽空代他向女友求婚。凱莉米洛不但答應幫忙,而且竟然不負所託。媒體如此報導:
The stunning singer played Cupid for a bashful fan.
(這美艷歌手為一羞怯歌迷扮紅娘。)
英文成語play Cupid的典故是這樣的:在羅馬神話中,邱比特(Cupid)是愛神維納斯(Venus)的兒子,也是美少女賽姬(Psyche)的愛人。他經常手持弓箭,箭射中誰,誰就會墜入情網。因此之故,play Cupid就引申為「扮紅娘」或「當月老」或「牽紅線」,總而言之,就是「做媒人」。再來看以下例句:
If you really love her, I’d like to play Cupid.
(你若真的愛她,我願意當紅娘。)
They’ve got married. Grace played Cupid.
(他倆結婚了。那是葛麗絲牽的紅線。)
He played Cupid in reuniting the troubled couple.
(為使這對怨偶破鏡重圓,他當起了和事老。)
I have never played Cupid.
(我沒做過媒。)
全站熱搜