close
我覺得日本人滿崇洋的。日劇常取英文劇名,就是一個例證。
來說2009年那部取名Buzzer Beat的日劇吧。熟悉籃球的人都知道,buzzer beat乃籃壇術語,指的是比賽結束前正好投進籃框的「壓哨球」。值得注意的是,此語含有反敗為勝的意味。台灣將Buzzer Beat這部日劇譯成「零秒出手」,我覺得相當傳神。
這部日劇雖以籃壇為背景,主要卻是在講一對青年男女的愛情故事。男的是籃球選手,女的則是學音樂的學生。男主角平日練球的地方是在一個小公園裡,正好就在女主角的住處附近。只要女主角一打開窗,彼此就能看到對方。籃球場旁邊還有一個大看板,上面寫著一句很醒目的英文:
Love makes me strong.
(愛情使我堅強。)
這不禁令我聯想起,美國好萊塢女星凱特波茨沃斯(Kate Bosworth)也說過句型類似的一句話。那是在2008年12月上旬,這位知名女星對媒體吐露她的星路歷程。她說她是13歲開始演電影,在19歲那年成名。她對媒體說:
Fame made me stronger.
(聲名使我更加堅強。)
學英文的人都知道,stronger是形容詞strong的比較級。凱特波茨沃斯言下之意:她原本就是個堅強的人,如今因有「聲名」加持,她變得更加堅強了。
由此也可知,跟在make someone後面的形容詞,有時可用原級,有時也可用比較級。
全站熱搜
留言列表