close
英文堪稱是世界各地語文的大熔爐。這意思是,英文中有不少字是外來字。例如日文有些字就早已轉化成了英文字,英美人士用起來也早已習以為常,恬不為怪。不說別的,光從西洋片名就不難看出這種情形。在此且舉幾個例。
2005年上映的「藝妓回憶錄」,英文片名叫Memoirs of a Geisha。其中geisha一字就是從日文轉化而來的,中文譯成「藝妓」。
2003年上映的「最後武士」,英文片名叫The Last Samurai。其中samurai一字就是從日文轉化而來的,中文譯成「武士」。
在很早,亦即1957年,還有一部影片叫「櫻花戀」,英文片名叫Sayonara。這個字也是從日文轉化而來的,中文譯成「莎喲娜拉」。日本人平常跟人說「再見」,用的就是這個字。很美的一個字,不是嗎?
先前在這個部落格,已介紹過susui(夀司)和sashimi(生角片)這兩個字。在此再列舉幾個從日文轉化而成的英文字,供學英文的人參考:
bonsai n. 盆栽
haiku n. 俳句(日本短詩 )
judo n. 柔道
harakiri n. 切腹自殺
karate n. 空手道
kimono n. 和服
kyudo n. 弓道(日本的劍術訓練)
tatami n. 榻榻米
全站熱搜
留言列表