有老外笑某些學英文的華人,說他們只會用be 動詞和have動詞。這不盡然是句玩笑話。華人在用英文造句時,有不少人對自己駕馭動詞的能力確實感到很貧乏。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文成語half-baked直譯是「只烤好一半的」或「半生不熟的」 。 有人認為,這個成語的出處是來自麵包烤爐,形容那些還沒烤好就拿出來的麵包。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

可別被開頭那親密的稱呼給騙了,Dear John letter其實是一封分手信,也就是「絕情信」。語源學家考究其典故,說是出自第二次世界大戰期間美國大兵的太太或女友手筆。當時由於美國大兵長年征戰在外,有些太太或女友不甘寂寞,移情別戀,於是就對大兵發出了這種令人傷感的信函。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Christmas box直譯是「耶誕盒子」,引申為「耶誕禮物」。這禮物往往是錢,給的對象包括郵差、佣人或員工等人。


dusongtze 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

英文成語cast the first stone直譯是「丟第一塊石頭」。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

你若是在歐美,難免會碰到有人問你時間的場合,或者你問人家時間的場合。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

an open book

a closed book

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

英文成語cut the mustard的意思是「合乎要求」或「達到標準」。這個英文成語的由來有兩種說法。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2010英倫的蘇珊大嬸Susan Boyle在日本NHK台紅白歌合戰中演唱了她的成名代表歌曲I dream a dream

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

20106月上旬,台灣大學校長李嗣涔在台大畢業典禮後,接受媒體訪問時表示:台大學生應將智慧、才能用在可以發揮到最大的地方;去當show girl,有點可惜。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()