2008年2月下旬,美國女星琳賽蘿涵( Lindsay Lohan )因有人邀她扮演已故好萊塢艷星瑪麗蓮夢露,接受了媒體的訪談。她對媒體表示:
I have always been a big fan of Marilyn Monroe.
(我一直是瑪麗蓮夢露的大粉絲。)
英文fan一字的中文意思是「迷」。此字是fanatic的縮寫,意思是「狂熱者」或「盲信者」。後者源自拉丁文的fanaticus,原義是「瘋狂的」。如今則是指「對某人或某物有強烈感情」。由於所迷的東西各不相同,因而就有各式各樣的「迷」,例如「歌迷」、「影迷」和「球迷」等等。
要注意的是:所謂「粉絲」,乃是由fan的複數fans翻譯過來的。若有人對其崇拜的影歌星說:I am your fans. 這句英文的文法是錯的。正確的說法是:I am your fan. 或:I am one of your fans.
再提醒一點:英文形容「大歌迷」或「大影迷」或「大球迷」等等的「大」,無論是用big或great或huge都可以。且看以下例句:
He is a big Harry potter fan.
(他是大哈利波特迷。)
They are big Vegas fans.
(他們是維加斯的大賭迷。)
I am a great fan of Celine Dion.
(我是席琳狄翁的大歌迷。)
My girlfriend is a huge fan of her music too.
(我女友也是她的大歌迷。)
The singer went on a date with her fans.
(這歌手去赴粉絲之約。)
He is a horror fan.
(他是恐怖片迷。)
She is not a movie fan at all.
(她根本就不是影迷。)
A movie fan would like to watch the Oscar-winning films.
(影迷應會喜歡看得過奧斯卡獎的影片。)
留言列表