close

200912月下旬,媒體回顧這一年洋片的發行情況:

 

This summer saw the launch of more blockbusters than ever seen before.

(這年夏天比往年推出了更多耗費巨資拍攝的影片。

 

英文blockbuster一字是指為求更賣座而「耗費巨資拍攝的影片」。此字源於第二次世界大戰期間,當時英國皇家空軍(Royal Air Force, 簡稱RAF)的轟炸大隊就稱他們的那些重磅炸彈為blockbusters。這種炸彈威力很強,能摧毀敵人堅固的軍事設施。從當年的「重磅炸彈」引申為如今的「耗費巨資拍攝的影片」,可見文字也是有滄海桑田的一面。其實時至今日,blockbuster一字不但可用來指影片,也可用來指了不起的人或其他事物。再來看以下例句:

 

Avatar is a real blockbuster.

(「阿凡達」真箇是一部了不起的影片。)

 

The Story of the Stone is a blockbuster novel.

(「紅樓夢」是一部洋洋灑灑的小說。)

 

注:「紅樓夢」又稱「石頭記」。

 

It was a blockbuster of an idea.

(那是個了不起的點子。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()