close

200711月中旬,知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)聽到了一個消息:布萊德彼特(Brad Pitt )的媽媽邀請小布前妻珍妮佛安妮斯頓(Jenifer Aniston ),前去她家過感恩節。裘莉為此大為光火。媒體報導:

 

She went berserk when she heard the news.

(她一聽到此事,氣瘋了。)

 

英文成語go berserk有這麼一個典故:古時候,北歐有一族力氣大又勇猛的戰士,稱之為berserker。他們最大一個特色,就是出戰時不穿盔甲。因為他們身上的皮厚過熊皮,能抵擋敵人的刀劍或火把。語源學家認為,berserk一字就是淵源於bear sark兩字,意思是bear coat(熊皮)。

 

相傳berserker一族打起仗來,十分兇狠,見人就殺。因此之故,英文成語go berserk就引申為「氣瘋了」。再來看以下兩個例句:

 

Her husband’s extra-marital affair made her go berserk.

(她丈夫的婚外情令她氣瘋了。)

 

Her staying out too late made her father go berserk.

(她太晚回家,使得父親氣得發狂。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dusongtze 的頭像
    dusongtze

    傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()