2006年5月下旬,美國歌壇當紅歌手關史蒂芬妮(Gwen Stefani)在洛杉磯醫院生下了一男嬰。對於關史蒂芬妮的分娩,媒體這樣報導:
She delivered a baby boy via C- section.
(她經由剖腹手術生下一男嬰。)
C-section是醫學術語,亦即Caesarean section的簡稱。Caesarean section亦作Caesarean operation,直譯是「帝王切開術」,一般人稱之為「剖腹手術」。前一字Caesarian為形容詞,意思是「凱撒的」。相傳古羅馬的統治者凱撒(Caesar)就是經由剖腹手術誕生的。然對此說法存疑者也不乏其人。
凱撒是否經由剖腹而誕生,如今幾已不可考。然對學英文的人而言,「寧可信其有」是不錯的建議。這至少有助於記住這個醫學術語,不是嗎?
「剖腹生產」英文謂之Caesarean delivery;「自然生產」則是vaginal delivery,意思是「經由產道分娩」。
至於via一字,意思是「經由」,當介系詞用。
且看以下幾個例句:
She delivered a baby girl via Caesarean operation.
(她經由剖腹手術生下一女嬰。)
Lulu had her baby boy by C-section.
(露露經由剖腹手術生下其男嬰。)
Her first baby was born by vaginal delivery.
(她第一個孩子是自然生產。)
Lily delivered her son naturally last night.
(莉莉昨晚以自然生產方式生下了她的兒子。)