close

 

「亂世佳人」(Gone With The Wind是一部不朽的經典名片。更棒的是此片有不少精彩的對白令影迷難以忘懷。

 

例如美國南北戰爭開戰前夕,片中男配角艾希禮(Ashley Wilkes)和女配角美蘭(Melanie Hamilton)在十二橡園(Twelve Oaks)互訴情衷。男的對女的發下誓言,說是沒有任何戰爭能進入他倆的世界。女的接著說:

 

I will love you until I die.

(我會愛你,至死不渝。)

 

不久,女主角郝思嘉(Scarlett O’Hara)好不容易等到了一個跟艾希禮獨處的機會。她立刻對他表白,說她一直都愛著他,希望他跟她結婚。當時艾希禮即將跟美蘭互結連理,於是就婉拒了她。郝思嘉惱羞之餘,氣沖沖對他說:

 

I will hate you until I die.

(我會恨你,至死不渝。)

 

以上兩句對白,恰成對比。一個是「愛到底」,一個是「恨到底」。兩個女人對同一個男人的情懷,由此也充分流露了出來。until I die意思是「至死不渝」。

 

可知道我為何將這兩句對白相提並論?不為別的,就為了增強你對until I die個英文句型的記憶。就不知,我的這個願望是否已實現?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dusongtze 的頭像
    dusongtze

    傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()