1996年5月1日,堪稱是美國知名女星亦即阿湯嫂凱蒂荷姆斯(Katie Holmes)難忘的一天。因為就在這一天,在紐約市的公園大道,她初嘗了當電影演員的滋味。她參與了大導演李安「冰風暴」(The Ice Storm)一片的演出。她回想當時的感覺說:
I was totally clueless! I felt much like a fish out of water.
(我當時茫然無知!我感到渾身很不自在。)
英文clueless一字作「茫然無知」解。totally clueless的意思則是「一無所知」。英文成語like a fish out of water更不容忽視。這個成語直譯是「好像失水之魚」,引申為「渾身不自在」。再來看以下例句:
I was a stranger there. I felt like a fish out of water.
(我對那裡很陌生。我感到渾身不自在。)
She was like a fish out of water on the blind date.
(在這次盲約中,她感到渾身不自在。)
I felt like a fish out of water when I stood in front of my boss.
(站在老闆面前,我感到不自在。)
He was like a fish out of water when speaking in public.
(對著大庭廣眾說話,他感到渾身不自在。)
全站熱搜
留言列表