2008年3月中旬,媒體報導好萊塢影視雙棲明星珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)生完一對雙胞胎之後,一副有子萬事足的模樣:
The superstar is in no rush to drop her baby weight.
(這位超級明星並不急於要去掉因懷孕而增加的體重。)
英文常用語baby weight並非指寶寶的體重。通常女性生產過後,體重或多或少都會比懷孕之前增加,這種體重在英文中就稱為baby weight。換言之,baby weight相當於post-pregnancy pounds,指的是「產婦因先前懷孕而增加的體重」。
英文成語in no rush意思是「從容不迫」或「不慌不忙」,亦即「不急於做某事」。
且看以下幾個英文例句:
She wants to lose her baby weight as soon as possible.
(她想要愈早減輕因懷孕而增加的體重愈好。)
It’s not easy for her to lose the baby weight.
(減輕因懷孕而增加的體重,對她來說並非易事。)
She still has her post-pregnancy pounds one year after she gave birth.
(產後一年,她懷孕而增加的體重仍未消除。)
The fitness instructor is teaching her how to lose the post-pregnancy pounds.
(健身教練在教她如何去除因懷孕而增加的體重。)
注:fitness instructor是「健身教練」,相當於fitness guru。
以上baby weight中的weight一字,是當名詞用。weight的動詞是weigh,且看以下例句:
The baby weighs six pounds five ounces.
(這嬰兒有六磅五盎司重。)