記得以前在學校念書時,英文老師教我們表示「昔日」和「來日」的方式是:
one day:表示「昔日」,亦即「過去的某一天」。
some day:表示「來日」,亦即「未來的某一天」。
我還可以各舉一例來印證:
(例一)
有一部西洋經典歌舞片叫「翠堤春曉」(The Great Waltz),內容是描述「圓舞曲之王」小約翰史特勞斯(Johann Strauss, The Younger)的生平故事。這部影片的主題曲曾經紅極一時,歌名叫One Day When We Were Young,中文譯成「當我們年輕時」。其中有一句歌詞是這樣的:
You told me you love me, when we were young one day.
(你說過你愛我,就在我們昔日年輕時刻。)
從這句歌詞和歌名都可看出,one day指的是「過去某一天」。
(例二)
2011年奧斯卡最佳女主角得主娜塔莉波曼(Natalie Portman)曾經說過這麼一句話:
I don't think I've ever been in love, I'm sure I will be some day.
(我不認為我曾經戀愛過,我確信有朝一日我會的。)
從她這句話可以看出,some day指的是「未來某一天」。
我想這就是所謂「正規的文法」了。可我看過好幾部電影,都有把one day當some day來用的例子。我覺得這樣的一種情勢,學英文的人不能不知。在此且舉另一部經典歌舞片「歡樂今宵」(Bye Bye Birdie)為證。
在該片中,由安瑪格麗特(Ann Margret)飾演的女主角笑她的男朋友,說他並不懂女人心。她對他說,女人其實都想跟一個對她專情的男人長相廝守。她這樣對他唱說:
One day you’ll find out this is what life is all about.
(有朝一日,你會明白生活就是這樣。)
「歡樂今宵」已是1963年的老片了。由此可見,老外老早就已將one day當成some day來用。學英文的人記取此事,該也會領略到:英文有日益簡化的趨勢!
留言列表