close
舊約聖經「創世記」第3章是講人違背上帝命令的故事。上帝先前已對人說過,伊甸園中各樣樹上的果子都可以隨意吃,只是分別善惡樹上的果子不可吃,吃了必定死。然而蛇卻在搞破壞。第3章第4節的經文,有一本很通用的中文聖經是這樣譯的:
蛇對女人(指夏娃)說:「你們不一定死。」
然不久前我讀另一本新譯的中文聖經,上面卻是這樣譯的:
蛇對女人說:「你們決不會死。」
兩者譯出來的意思並不一致。為求孰是孰非,我查閱英文聖經,上面寫道:
You will not surely die.
為了弄懂這句英文,我還特地去請教了一個英文很不錯的人。他跟我說,這句英文的意思是「你們決不會死」。
我再問他:如果是「你們不一定死」,英文該怎麼說?
他回答:英文該說Surely you will not die.
親愛的讀者,你的看法如何?
全站熱搜
留言列表