2010年6月12日,星期六,媒體報導了本屆世界杯足球賽在前一天的正式開賽:
The World Cup kicked off Friday in South Africa.
(世界杯足球賽已於星期五在南非開踢。)
上述kick off是常用英文成語,具有「展開」的意涵。這個成語用途很廣泛,可指各式各樣活動的「展開」。在此由於是針對世界杯足球賽,應作「開踢」解。這個成語也可用來描述演藝活動,在此且舉一例。
2007年12月2日,重出江湖的英國「辣妹合唱團」(Spice Girls)選擇從加拿大西岸開唱。開唱前夕,媒體報導:
The Spice Girls will kick off their reunion world tour in Vancouver.
(「辣妹合唱團」重聚的世界巡迴演唱將從溫哥華開唱。)
上述kick off由於是針對「辣妹合唱團」,應作「開唱」解。至於tour一字,在此是指「巡迴演出」或「巡迴比賽」。
再來看以下例句:
When will the game kick off ?
(賽會何時開始 ?)
The concert will kick off with a soprano’s solo.
(這個音樂會將藉由一女高音獨唱展開。)
注:soprano是「女高音」。solo是「獨唱」或「獨奏曲」。
A fashion show yesterday kicked off the campeign.
(昨天那場服裝秀,揭開了這項活動的序幕。)
The film festival was kicked off by a musical comedy.
(這影展藉由一音樂喜劇展開。)
留言列表