close
2010年12月下旬,媒體報導34歲的美國女演員艾莉拉特(Ali Larter)在本月20日生下了一男嬰。媒體還報導說:
The actress let slip she was having a boy midway through her pregnancy.
(這位女演員在懷孕中期,無意間吐露她懷的是男嬰。)
上句中的She was having a boy,意思是「她懷著個男嬰」。英文成語let slip有好幾種意思,在此是作「說溜嘴」或「無意間吐露」解,亦作let slip out。來看以下例句:
Who let slip the truth?
(是誰說溜了真相?)
He let it slip out that he was dating a girl.
(他無意間吐露他在跟一個女孩約會。)
全站熱搜
留言列表