2010年6月1日,媒體大篇幅報導了藝人賈靜雯與其丈夫孫志浩的離婚訴訟案。內容大致是說:雙方都有離婚意願,目前是在爭女兒「梧桐妹」的監護權,各不相讓。說到「監護權」,不禁令人聯想起美國知名歌手小甜甜布蘭妮(Britney Spears)來。
2008年1 月上旬,小甜甜布蘭妮在前往探視她兩個兒子之後,不肯把他們交還給前夫凱文菲德林(Kevin Federline),因而被警察送到醫院住了兩天。因為當時,她仍在跟前夫打「監護權」官司。媒體報導:
Her ex-husband currently has full custody of their two sons.
(她前夫目前完全擁有他們這兩個兒子的監護權。)
英文custody一字的英語意思是guarding or keeping,華語意思「監護」,也作「監護權」解。順便一提,custodian意思是「監護人」;legal custodian則是「法定監護人」。且看以下例句:
Mary is sure to get custody of the little girl.
(瑪莉已確定取得這小女孩的監護權。)
The father was given custody of the children.
(這個父親被賦予孩子的監護權。)
The divorce court awarded custody to the mother.
(離婚法庭將監護權判給了這個母親。)
注:在上述例句中,award作「判給」解。
She was awarded custody of her children.
(孩子們的監護權判給了她。)
The two have agreed to share cusrody of their children.
(這兩人已同意分擔他們孩子的監護權。)
此外,custody一字還可用作對嫌犯的「拘禁」。且看以下例句:
The suspect has been in custody.
(這嫌犯已被拘禁。)
The attacker was taken into custody by police.
(攻擊者已被警方拘捕。)
留言列表