201061日,媒體大篇幅報導了藝人賈靜雯與其丈夫孫志浩的離婚訴訟案。內容大致是說:雙方都有離婚意願,目前是在爭女兒「梧桐妹」的監護權,各不相讓。說到「監護權」,不禁令人聯想起美國知名歌手小甜甜布蘭妮(Britney Spears)來。

 

20081 月上旬,小甜甜布蘭妮在前往探視她兩個兒子之後,不肯把他們交還給前夫凱文菲德林(Kevin Federline),因而被警察送到醫院住了兩天。因為當時,她仍在跟前夫打「監護權」官司。媒體報導:

 

Her ex-husband currently has full custody of their two sons.

(她前夫目前完全擁有他們這兩個兒子的監護權。)

 

英文custody一字的英語意思是guarding or keeping,華語意思「監護」,也作「監護權」解。順便一提,custodian意思是「監護人」;legal custodian則是「法定監護人」。且看以下例句:

 

Mary is sure to get custody of the little girl.

(瑪莉已確定取得這小女孩的監護權。)

 

The father was given custody of the children.

(這個父親被賦予孩子的監護權。)

 

The divorce court awarded custody to the mother.

(離婚法庭將監護權判給了這個母親。)

 

注:在上述例句中,award作「判給」解。

 

She was awarded custody of her children.

(孩子們的監護權判給了她。)

 

The two have agreed to share cusrody of their children.

(這兩人已同意分擔他們孩子的監護權。)

 

此外,custody一字還可用作對嫌犯的「拘禁」。且看以下例句:

 

The suspect has been in custody.

(這嫌犯已被拘禁。)

 

The attacker was taken into custody by police.

(攻擊者已被警方拘捕。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dusongtze 的頭像
    dusongtze

    傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()