close

「西諺搖身一變」是本部落格新發表的專欄,預定每周刊出一次。

 

我總覺得,西洋諺語最好玩的地方,莫過於有些諺語有變貌。大體說來,原貌內容比較正經,發人深省;變貌內容比較幽默,令人會心。

 

依我個人的經驗,原貌與變貌兩相對照,對這個句型的印象會更加深刻。換句話說,你記英文也會記得更牢。本周先刊出第一則,讓你瞧瞧洋人是怎麼在玩文字遊戲。但我最盼望的,還是你能因而對英文更感興趣。

 

閒話少說,來看這則:

 

原貌:

A friend in need is a friend indeed.

(急難相助的朋友才是真朋友。)

 

變貌:

A friend that isn’t in need is a friend indeed.

(不需要你急難相助的朋友才是真朋友。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()