20105月上旬,英國饒舌歌手迪吉拉斯可(Dizzee Rascal)跟電視主持人說,他取得駕照的第三天,就碰到一件麻煩事:

 

I crashed into a cop car.

(我撞上了一輛警車。)

 

英文cop一字通常當名詞用,相當於police officer,意思是「警察」。可指policeman(男警察),也可指policewoman(女警察)。不能不知的是,cop一字乃西洋人的口語。他們在日常交談中一提到「警察」,幾乎不約而同就會使用這個字。簡而言之,coppolice乃是同義字;a cop car就是a police car。再來看以下例句:

 

The robber was arrested by the cops.

(這強盗被警察逮捕了。)

 

The cop asked him to pull over.

警察叫他路邊停車。)

 

注:pull over意思是「路邊停車」。

 

20056月上旬,國際知名影歌星瑪丹娜(Madonna)對媒體表示,她跟另一半亦即英國導演蓋瑞奇(Guy Ritchie)教養孩子的方式正好相反。她說她自己是disciplinarian(紀律嚴格的人),蓋瑞奇則是spoiler(會寵壞小孩的人)。她還說:

 

He’s good cop, I’m bad cop.

(他扮白臉,我扮黑臉。)

 

瑪丹娜這句話,直譯是「他是好警察,我是壞警察」,引申為「他扮白臉,我扮黑臉」。cop一字在此的象徵意義,是不是很妙 ?

 

除此之外,cop一字還可當動詞用,作「逮捕」解,例如cop a thief。也可作「獲得」解,例如cop a prize。有個常用片語cop it,意思就是「惹麻煩」或「挨罰」或「挨罵」。且看以下例句:

 

You’ll cop it if you are absent.

(如果你沒到,你就會挨罵。)

 

He’ll cop it if his father knows what he has done.

(如果他爸爸知道他所幹的事,他就會受罰。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()