2011年3月23日,一代巨星伊莉莎白泰勒(Elizabeth Taylor)病故。媒體報導了她去世的消息:
She died in Los Angeles, aged 79.
(她死於洛杉磯,得年79。)
英文表達「死亡」,最直接也是最常用的方式是用die這個字。來看以下例句:
Her grandfather died three years ago.
(她的祖父三年前死了。)
The dancer died tragically.
(這位舞者死得很悲劇性。)
The soldiers died for their country.
(這些戰士為國捐軀了。)
He died of complications arising from lung cancer.
(他死於肺癌引發的併發症。)
She died from congestive heart failure.
(她死於充血性心臟衰竭。)
2008年9月下旬,媒體刋出了美國資深男星保羅紐曼(Paul Newman)病故的消息:
He passed away on September 26, 2008 at the age of 83.
(他於2008年9月26日過世,得年83。)
英文成語pass away是對「死亡」較為含蓄的說法。洋人刻意不說die而說pass away,正如同華人刻意不說「死亡」而說「過世」一樣。學英文的人若懂得用pass away這個成語來表達「死亡」,修辭能力應已相當不錯。且看以下例句:
The composer passed away in 2001.
(這位作曲家於2001年過世。)
The old man passed away in his sleep last night due to natural causes.
(這老人昨晚在睡夢中自然長辭。)
除了pass away以外,另一含蓄措辭是pass on。兩者意思和用法都一樣。且看以下例句:
When her mother passed on, she was only three years old.
(她母親過世時,她才三歲。)
When I passed on, don’t cry for me.
(我去世時,不必為我哭泣。)
留言列表