廣告贊助

20065月下旬,美國歌壇當紅歌手關史蒂芬妮(Gwen Stefani)在洛杉磯醫院生下了一男嬰。對於關史蒂芬妮的分娩,媒體這樣報導:

 

She delivered a baby boy via C- section.

(她經由剖腹手術生下一男嬰。)

 

C-section是醫學術語,亦即Caesarean section的簡稱。Caesarean section亦作Caesarean operation直譯是「帝王切開術」一般人稱之為「剖腹手術」。前一字Caesarian為形容詞,意思是「凱撒的」。相傳古羅馬的統治者凱撒(Caesar)就是經由剖腹手術誕生的。然對此說法存疑者也不乏其人。

 

凱撒是否經由剖腹而誕生,如今幾已不可考。然對學英文的人而言,「寧可信其有」是不錯的建議。這至少有助於記住這個醫學術語,不是嗎?

 

「剖腹生產」英文謂之Caesarean delivery;「自然生產」則是vaginal delivery,意思是「經由產道分娩」。

 

至於via一字,意思是「經由」,當介系詞用。

 

且看以下幾個例句:

 

She delivered a baby girl via Caesarean operation.

(她經由剖腹手術生下一女嬰。)

 

Lulu had her baby boy by C-section.

(露露經由剖腹手術生下其男嬰。)

 

Her first baby was born by vaginal delivery.

(她第一個孩子是自然生產。)

 

Lily delivered her son naturally last night.

(莉莉昨晚以自然生產方式生下了她的兒子。)

 

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 dusongtze 的頭像
dusongtze

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()