20082月下旬,美國知名女星珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)初為人母,生下了一對龍鳳胎。媒體還說:

 

Her husband and she are delighted, thrilled and over the moon.

(她的丈夫和她都很歡喜,很興奮,為之欣喜若狂。)

 

上述over the moon是個英文成語意思是「欣喜若狂」或「為之雀躍」,亦即「快樂得不得了」。有人說這個成語是源於以下這段兒歌

 

The cow jumped over the moon

The little dog laughed

 

母牛跳過月亮

小狗笑呵呵

 

英文delighted一字相當於delightful,意思是「歡喜的」。thrilled一字意思是「興奮的」,亦即「高興得有點激動的」。以上兩字和成語over the moon三者連放,顯然是想要表現喜樂的三種層次,具有愈來愈high的意味。

 

先來看以下有關delighted例句

 

I am delighted to be here.

(我很高興來到這裡。)

 

She is delighted to be pregnant.

(她因懷孕而欣喜。)

 

其次來看以下有關thrilled的例句:

 

He was thrilled when he knew his wife was pregnant.

(得悉妻子懷孕,他很興奮。)

 

Mary is thrilled that she is going to be a mother once again.

(瑪莉很興奮,因為她又要再當媽媽了。)

 

再來看以下有關over the moon的例句:

 

He was over the moon at the good news.

(這好消息令他樂極了。)

 

She was over the moon at winning the gold medal.

(她因贏得這金牌而欣喜若狂。)

 

The couple were over the moon with the newborn baby.

(夫婦倆都因這新生兒而欣喜若狂。)

 

When he hit a home run, the whole team was over the moon.

(他擊出一支全壘打,全隊為之雀躍。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()