2010年,英倫的蘇珊大嬸(Susan Boyle)在日本NHK台紅白歌合戰中,演唱了她的成名代表歌曲I dream a dream。
- 11月 08 週六 201410:31
說「夢」
- 10月 15 週三 201419:52
說「秀」
2010年6月上旬,台灣大學校長李嗣涔在台大畢業典禮後,接受媒體訪問時表示:台大學生應將智慧、才能用在可以發揮到最大的地方;去當show girl,有點可惜。
- 9月 24 週三 201420:30
我好餓
有兩個跟「馬」有關的英文成語,有些學英文的人難免會將其意思搞混。這兩個英文成語,一是eat like a horse,二是could eat a horse。
- 8月 20 週三 201421:17
Bury the hatchet:化敵為友
2008年8月上旬,莎拉佛格森(Sarah Ferguson)前往英國女王依莉莎白女王在蘇格蘭的城堡。對這位英國安德魯王子的前妻而言,此舉堪稱是16年來破題兒第一遭。她此行是為了替20歲的大女兒慶生。
- 7月 12 週六 201419:29
Official & officer:「文官」和「武官」
1958年,已故的知名女星英格麗褒曼( Ingrid Berdman ) 主演過一部叫「六福客棧」 ( The Inn of the Sixth Happiness ) 的名片。這部影片的拍攝是以中國大陸為背景。其中有個情節是這樣的:
- 5月 27 週二 201415:54
英格麗褒曼名片名言多
瑞典國寶級電影女明星;先後得過奧斯卡獎三次;美國電影學會推選百年來最卓越女演員,她排名第四。若說已故的英格麗褒曼( Ingrid Bergman, 1915---1982 )是世界電影史上永垂不朽的女演員,應不過分。
她拍過的不少影片,如今已成經典,令懷舊的影迷一看再看而不厭。更巧的是,她那些經典名片有不少都被中譯成四個字。例如Casablanca被譯成「北非諜影」;For Whom the Bell Tolls被譯成「戰地鐘聲」;Gaslight被譯成「煤氣燈下」;Spellbound被譯成「意亂情迷」;Joan of Arc被譯成「聖女貞德」;Anastasia被譯成「真假公主」;The Inn of the Sixth Happiness被譯成「六福客棧」。
她拍過的不少影片,如今已成經典,令懷舊的影迷一看再看而不厭。更巧的是,她那些經典名片有不少都被中譯成四個字。例如Casablanca被譯成「北非諜影」;For Whom the Bell Tolls被譯成「戰地鐘聲」;Gaslight被譯成「煤氣燈下」;Spellbound被譯成「意亂情迷」;Joan of Arc被譯成「聖女貞德」;Anastasia被譯成「真假公主」;The Inn of the Sixth Happiness被譯成「六福客棧」。
- 5月 09 週五 201409:53
Call off : 取消
2005年10月中旬,美國影星亦即希爾頓女繼承人芭莉絲(Paris Hilton)宣布跟未婚夫亦即希臘船業鉅子的繼承人拉希斯(Paris Latsis)解除婚約。她的理由是:自己還沒準備好要結婚。媒體報導說:
- 4月 20 週日 201420:29
Rekindle one's romance:重燃舊情
2005年6月中旬,媒體報導知名影員奧蘭多布魯(Orlando Bloom)繞了半個地球,飛往澳洲雪梨去看女星凱特伯沃斯(Kate Bosworse)。原因是: