- Sep 06 Mon 2010 00:05
Head over heels:神魂顛倒
- Sep 03 Fri 2010 08:41
「毒品」與「藥品」
北美幾乎每個社區,都有一種名叫drugstore的店,中文通常譯成「藥妝店」。例如台北街頭出現的「屈臣氏」和「康是美」,都是屬於drugstore,也就是賣「藥品」和「化妝品」的地方。可能是受這個英文字誤導所致,於是乎乃有以下這件糗事。
- Sep 02 Thu 2010 07:07
麥莉希拉心直口快
- Aug 31 Tue 2010 07:22
Silk,tea & others:「絲」、「茶」及其他
2005年1月到12月,日本放送協會(簡稱NHK)和中國中央電視台(簡稱CCTV)曾合拍一系列Silk Road的紀錄片。由於是重拍的Silk Road,所以被譯成「新絲綢之路」。
- Aug 27 Fri 2010 07:26
記「絕情信」
中文所謂的「絕情信」或「分手信」,英文稱為Dear John letter,簡稱Dear John。何以故?來看一首名叫「A Dear John Letter」的英文流行老歌,就知道了。這首歌當年曾經紅極一時,講的是一則「兵變」的故事。
- Aug 26 Thu 2010 07:40
Rip off:敲竹槓
2007年4月上旬,英國足球明星貝克漢(David Beckham)及其夫人維多利亞(Victoria Beckham)在美國洛杉磯覓屋時,可謂小心翼翼。他們唯恐暴露自己的身分,被當成冤大頭。媒體這樣報導:
- Aug 25 Wed 2010 00:21
Plastic surgery:整型手術
- Aug 24 Tue 2010 08:43
Put on:強調穿戴或塗抹的「動作」
2009年6月中旬,南韓知名女星全智賢跟媒體談到她主演的影片「血戰:最後的吸血鬼」(Blood :The last vampire)。她說在實際生活中,她也不知道她自己跟所飾演的角色小夜(Saya)究竟有多少相似之處:
- Aug 23 Mon 2010 12:04
Wear:強調穿戴或塗抹的「狀態」
2010年7月下旬,好萊塢女星亦即希爾頓飯店繼承人芭莉絲希爾頓(Paris Hilton)對媒體說,除非是很酷的牛仔褲或皮衣,她一件衣服通常不穿兩次。這位金髮美女說她一件衣服穿過一次之後,就會拿去送給友人或是慈善機構。她是這樣對媒體說的: