英文成語half-baked直譯是「只烤好一半的」或「半生不熟的」 。 有人認為,這個成語的出處是來自麵包烤爐,形容那些還沒烤好就拿出來的麵包。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

可別被開頭那親密的稱呼給騙了,Dear John letter其實是一封分手信,也就是「絕情信」。語源學家考究其典故,說是出自第二次世界大戰期間美國大兵的太太或女友手筆。當時由於美國大兵長年征戰在外,有些太太或女友不甘寂寞,移情別戀,於是就對大兵發出了這種令人傷感的信函。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

Christmas box直譯是「耶誕盒子」,引申為「耶誕禮物」。這禮物往往是錢,給的對象包括郵差、佣人或員工等人。


Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()

英文成語cast the first stone直譯是「丟第一塊石頭」。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()

你若是在歐美,難免會碰到有人問你時間的場合,或者你問人家時間的場合。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

an open book

a closed book

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

英文成語cut the mustard的意思是「合乎要求」或「達到標準」。這個英文成語的由來有兩種說法。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

2010英倫的蘇珊大嬸Susan Boyle在日本NHK台紅白歌合戰中演唱了她的成名代表歌曲I dream a dream

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()

20106月上旬,台灣大學校長李嗣涔在台大畢業典禮後,接受媒體訪問時表示:台大學生應將智慧、才能用在可以發揮到最大的地方;去當show girl,有點可惜。

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

有兩個跟「馬」有關的英文成語,有些學英文的人難免會將其意思搞混。這兩個英文成語,一是eat like a horse,二是could eat a horse

 

Posted by dusongtze at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()