在日常英文中,表達「由於」( 或「因為」) 的方式至少有以下三種:


dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

air

當名詞時,是「空氣」。

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

land

當名詞時,是「土地」或「陸地」。

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

有不少字,平時是當名詞用,其實也可當動詞用。只要是對文字敏感的人都知道 ,這種情況可以說是中英文略同。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

summer

當名詞時,是「夏天」。

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

spring

當名詞時,是「春天」。

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

有老外笑某些學英文的華人,說他們只會用be 動詞和have動詞。這不盡然是句玩笑話。華人在用英文造句時,有不少人對自己駕馭動詞的能力確實感到很貧乏。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

英文成語half-baked直譯是「只烤好一半的」或「半生不熟的」 。 有人認為,這個成語的出處是來自麵包烤爐,形容那些還沒烤好就拿出來的麵包。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

可別被開頭那親密的稱呼給騙了,Dear John letter其實是一封分手信,也就是「絕情信」。語源學家考究其典故,說是出自第二次世界大戰期間美國大兵的太太或女友手筆。當時由於美國大兵長年征戰在外,有些太太或女友不甘寂寞,移情別戀,於是就對大兵發出了這種令人傷感的信函。

 

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Christmas box直譯是「耶誕盒子」,引申為「耶誕禮物」。這禮物往往是錢,給的對象包括郵差、佣人或員工等人。


dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()