舊約聖經「創世記」第3章是講人違背上帝命令的故事。上帝先前已對人說過,伊甸園中各樣樹上的果子都可以隨意吃,只是分別善惡樹上的果子不可吃,吃了必定死。然而蛇卻在搞破壞。第3章第4節的經文,有一本很通用的中文聖經是這樣譯的:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
高科技產生的英文用語不少,以下兩個特別常用:一是mouse potato;二是作為動詞用的google。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
在經典名片「亂世佳人」( Gone With The Wind )前半段,有個情節是戰時擔任臨時護士的女配角美蘭對一個病人說:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
1939年的經典名片「亂世佳人」( Gone With The Wind )是一部長片,從頭演到尾超過三個半鐘頭。電影對白中有個英文成語take advantage of,在開演不到一個小時中,至少就出現了三次。由此可知,這是一個多常用的成語。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有一部1997年的西洋科幻恐怖片叫Mimic,台灣的中文譯名是「秘密客」,我覺得譯得既傳神又好記。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文appear和seem這兩字在意思上和用法上是有相同之處的。在此且舉個例子:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文zest一字常當名詞用,作「熱情」或「興味」解。來看以下例句:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
我覺得日本人滿崇洋的。日劇常取英文劇名,就是一個例證。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
1961年上映的經典名片「西城故事」(West Side Story)是一部音樂劇。此劇背景設在紐約的曼哈頓,演的是兩個年輕人的相愛,也在講當地兩個幫派的惡鬥。結果是,仇恨的大世界摧毀了愛情的小世界。若說此劇是莎翁名劇「羅密歐與茱麗葉」的翻版,並不為過。「西」片中有句對白,是某一幫派的人對另一幫派的人說的:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
跟女性胸部有關的英文單字有不少都是以B這個字母來開頭。例如:
boobs:女性的一對乳房(複數形)
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文26個字母就跟中文字一樣,最早都是象形文字。
就從A說起吧。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2008年9月下旬,國際知名歌手女神卡卡(Lady Gaga)出了一首電子流行歌曲叫Poker Face,中文直譯成「撲克臉」。這首歌曲曾在歐美轟動一時。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
可看過「魔球」(Moneyball)這部電影?這部2011年上映的片子末尾描述:由布萊德彼特(Brad Pitt)飾演的「運動家」隊總經理比恩採用特別助理彼得提供的選秀理論後,獲致20連勝佳績,得以進入決賽。但比恩還是懷疑,自己這樣算不算是成功?
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
「黃瓜」的英文是cucumber。「海參」的英文是sea cucumber。很顯然,sea cucumber是從cucumber一字衍生出來的。我覺得這很有意思,理由有二:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文也是民族的大熔爐。我的意思是說,英文會有今日之豐盛,是因為它兼容並蓄了世界上不少民族的語文。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
幾年前,我到北美,遇到一位喜歡學英文的朋友。他跟我有說有笑。為了考我,他還問我說:「老奸巨猾,英文怎麼說?」
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2010年10月中旬,亦即麥特戴蒙(Matt Damon)的太太露西安娜(Luciana Barrosa)即將生下他倆的第三個愛情結晶時,這位美國男星對外透露了這個胎兒的性別:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有些英文字意味深長,很耐人尋思。在此,我且舉兩個字。
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
已故的海明威(Ernest Hemingway)是美國著名的小說家,也是諾貝爾文學獎的得主。他有一篇很受注目的短篇小說,叫做「印第安營」(Indian Camp)。這篇小說的大意是說:男孩尼克(Nick)隨他那身為醫師的父親前去印第安營。因為當時,有個印第安婦人正飽受難產的折磨。他父親是被請去為她接生。到達目的地時,做父親的對尼克說:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
國際知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)說過這麼一句話:
dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()